仙尼亞(特約影評)
女性視角看澳洲版《赤壁》
27/7/2009
澳洲公映的《赤壁》是由中國長達五個半小時分上下兩部的版本重新剪輯成兩個半小時的減肥版。對于只能被中國觀眾所接受和理解的一些橋段進行了刪減,同時加入了英文的本經介紹旁白和字幕,便于不了解中國歷史的觀眾觀賞。
与中國的版本相比,澳洲版顯得更短小精悍,完全保留了故事的主線,減去了一部分儿女情長的支線內容,這樣對于沒有中國文化背景的西方觀眾來說,更易于跟緊故事的發展,但對于中國觀眾來說,只保留主線,略微減少了娛樂效果。
然而,小喬和孫尚香的戲份并沒有被過多的剪掉,在一部被大多數人看做“男人戲”的電影里,女性的角色卻也被著重塑造,她們的重要性也得到了充分的表現。在采訪中吳導演表示,他認為有些女性比男性跟堅強、更有勇气,他想改變女性角色在古裝電影和歷史戰爭電影中總是配角的局面,把現實中的女性特色帶入他的電影中,從而提高女性角色在電影中的地位。所以,澳洲版的《赤壁》即使比中國版的精簡了很多,表現孫尚香和小喬這兩個主要的女性角色堅強勇敢、足智多謀的片段都沒有被剪掉;從而,就有了孫尚香孤身在曹營探听情報并繪制了地圖,幫助了聯軍置頂戰略;也有小喬夜訪曹營,為“借東風”創造了有利時机。整部影片對于小喬和孫尚香的描寫,甚至多于張飛、關羽等人,這些女性角色更顯得有血有肉、立体生動,徹底改變了西方觀眾對于中國傳統女性的印象,從林黛玉式的柔弱形象,變成了柔中帶剛的女性形象。
從女性視角來看,除了女性角色的突出之外,對于男性角色戲份的去留,澳洲版的《赤壁》也有其獨到之處。
毫不質疑,《赤壁》是國際化的中文電影,從演員的挑選到后期的營銷都是走的國際化的路線,這就決定了在不同地區公映的版本在重新剪輯的時候,不僅要考慮到故事的內容,演員的認知度、場面的衝擊力也都要周全的考慮。
澳洲版由于剪切掉了近一半的內容,所以每個角色保留了多少剪掉了多少都不難看出。很明顯,梁朝偉、金城武等很有國際知名度的演員的戲份相對于其他演員的多,同樣,近几年在國際影壇嶄露頭角的中村獅童也得到了不少的戲份。對于這樣的一部“男人戲”老說,對于女性觀眾來說,戰爭片、古裝片、歷史片都不是鐘愛的題材,但是《赤壁》在亞洲公映時仍然吸引了大量的女性觀眾,其中一個很重要的原因就是電影中有觀眾號召力的男演員,在中國大陸有號召力但沒有國際影響力的男演員的戲份,在澳洲版中被大量的刪減了。而一些如“八卦陣”等极有衝擊力的大型戰爭場面几乎全數保留。很明顯,由于電影篇幅有限,為了更有吸引力,為了滿足各個區域觀眾群体的不同需求,從最初的演員挑選到后期的剪輯制作,《赤壁》這部電影都經過了慎重地考量。
澳洲版的《赤壁》總体來說更方面還是令人滿意的,比起中國版本更緊湊有力,情節也顯得更扣人心弦,國際知名演員的戲份和大場面的保留,更顯示了《赤壁》是一部國際化的電影,其技術含量、營銷方式都与好萊塢的大制作不相上下。正如吳導演所期待的,《赤壁》弘揚了中國傳統文化,為華語電影走向國際市場創造了新的机遇,使華語電影在國際影壇贏得了更多的聲譽,也令華語電影獲得了更多來自西方世界的掌聲。
http://www.chinatown.com.au/news/poliforum.asp?articleID=913