--そして、『インファナル・アフェア』が『ディパーテッド』としてハリウッドリメイクされたように、本作『傷だらけの男たち』もハリウッドリメイクが決定している。しかも主演はレオナルド・ディカプリオだ。
「一つの作品が、違う人の手によって、違う国で、違う解釈で、複数作られることは良いことだと思いますよ。最近は"紳士協定"のようにきちんと「リメイクします!」って宣言するじゃないですか。それも僕は賛成ですね。但し、リメイクする以上、僕たちが作ったものよりも優れたものを作って欲しいと思います。そうすれば、リメイク作品を観て、僕らは、「なるほど、この場面はこうやって膨らますことができるのか」と、自分たちの作品を違う角度で再度見直すことができると思うんですよ。」
-- 像 “無間道” 一樣 , 被 Hollywood 重拍成的 “The departed” 一樣 , 今次的作品 “傷城” 也被 Hollywood 決定重拍 , 巧合地也是由Leonardo Dicaprio 所主演
一樣的作品 , 在不同的人的手上 , 不同的國家 , 不到的解譯 , 被重新製成是一件很好的事 . 最近 “Gentleman's Agreement” (美國於 1947 年的電影) 也決定了要重新拍攝 , 我也很贊成呢 . 但 , 在重拍之上 , 我們也希望要拍出更好的作品 , 這樣的話 , 看著重拍的作品 , 我們會有著 “原來是這樣 ~~ 這個場面能拍成這樣” 的想法 , 自己的作品能用著不同的角度去看 , 再去改進
--そんな金城武自身も、香港映画のみならず、中国、日本などアジアでの活躍の場が広い。日本語、台湾語、北京語、広東語、英語と5つの言葉に堪能で各国に精通する彼に国による違いを聞いてみた。
「日本はやはり、"和"を大事にしていると思うんですよね。撮影現場では"表示されていないルール"みたいなものがあって、皆それを守るようにしているから、ドラマでも映画の撮影でも一貫した同じ空気がある。一方、香港や中国は、監督やクリエイターにより空間の色が違いますね。作品では当然、違いがでてくるけれど、日本の現場は、文化をまず重んじてるんだな、と感じます。」
-- 這樣的金城武本身 , 不單是香港電影 , 中國 , 日本等亞洲區也相當活躍 , 我們來問問能說流利的日本語 , 台灣語 , 北京語 , 廣東話 , 英語 , 精通5 種不同語言的金城武
在日本 , 果然是以 “和” 為最重要的呢 . 在拍攝現場有著 “沒有說明的規則” 般的東西存在著 , 因大家也這樣遵守著 , 不論是電視還是電影也流動著一樣的空氣 . 相反 , 在香港 , 中國的地方 , 因應導演 , 編劇 空間感也會不一樣呢 . 所做出來的作品 , 當然也不一樣 , 但 , 在日本的現場 , 會感覺到那裡會重疊著他們自己的文化 .
--たて続けの映画出演により、再び、金城武の活躍が目立つが、最近心境の変化があったのだろうか?
「心境の変化は常に誰でもあると思いますよ。でも最近、自分でも仕事してるな、と感心しますね(笑)。しかしこれは、僕が変わったのではなく、今現在、"中国"というマーケットが激しく動いているんだと思うんですよ。役者だけでなくスタッフもみんな忙しく、環境がすごいスピードで動いている状態。中国市場がとても元気がいいから、ハリウッドはじめ、全世界も参加しようとしている。その勢いにのって、みんなのチャンスも広がっているんでしょうね。」
-- 相對有著不斷的電影演出 , 金城武有著明顯的活躍 (意思是因不斷的有著電影演出 , 明顯的感受到金城武的在電影界中的活躍) , 最近的他 , 有沒有什麼的心境變化 ?
心境變化的事 , 誰也會有吧 , 但最近 , 真的感受到自己在工作 (笑) 但 , 這並不是因為我改變了 , 而是現在有著 “中國” 這個急速地在活動中的市場 , 不但是演員 , 工作人員也很忙碌 , 而四周的環境也在急速地改變中 . 中國市場這麼活躍當然是好事了 . 以 Hollywood 為首 , 全世界也能參與著 . 順著這個形勢 , 大家的機會也能相對增加了吧 ~~
|